Ahso,
interessant wie manche Worte aus dem englischen benutzt werden.
Cover hat ja verdammt viele Bedeutungen wenn man es übersetzt.
Aber im deutschen würde ja keiner auf die Idee kommen zu sagen...
Beim Abdecken angeln... oder.. beim überziehen fischen... beim hülle befischen....
Auch möglich wäre "Unterschlupf beangeln",
das ebenfalls eine mögliche Übersetzung von coverfischen ist.
Komischerweise würde man mit "Unterschlupf beangeln" sogar viel schneller und im Kontext Angeln sogar zielgerichteter erkennen was gemeint ist.

Abgesehen davon das jemand der kein English kann dann auch weiß was gemeint ist.
Ich könnte mir vorstellen wenn in USA jemand sagt .... Coverfishing .... wird der auch ab und an gefragt, "You fish to catch you Cellphone Cover, Book Cover, or which Cover do you mean ?" oder ähnlich.
